cose da libri

dove si esplorano parole e si va a caccia di idee

cose per chi vuole tradurre 4

Lascia un commento

etimo

un bell’articolo di “booksblog” che intervista davide sapienza, traduttore rock (ma non solo). Qui sotto un frammento sulla traduzione delle frasi idiomatiche. Ma leggete anche il resto, ché Sapienza dice cose interessanti e inconsuete.

“Ho iniziato traducendo canzoni di gruppi rock famosi (il primo libro al mondo degli U2, per Arcana Editrice, gennaio 1985) e contemporaneamente scrivendo da giornalista musicale, senza trascurare la mia traduzione poetica. Per queste ragioni, credo, ho sempre avuto una predilezione, spesso osteggiata in fase di ‘redazione’ alla fedeltà assoluta al testo, anche nell’uso di frasi idiomatiche. Io mi domandavo sempre, e chiedevo ai redattori, ‘ma se noi non traduciamo alcune frasi idiomatiche per quel che sono, non trasmettiamo a sufficienza sulla cultura di origine del testo.’ Sono scelte difficili, sempre e comunque.”

 

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...